Oversetterkonkurransen
Er det Spania eller Tyrkia som oversetter flest bøker årlig?
Av Stian Bromark, Dagbladet
To saker i avisa The Guardian sist uke handlet om oversettelser. De kunne vært slått sammen. Først den første: Muslimsk kultur er tilbakestående i forhold til Vesten, sies det gjerne. Det forklarer framveksten av terrorisme, fundamentalisme, kvinneundertrykking, etc. Et mye brukt eksempel i argumentasjonen, er FNs Arab human development-rapport fra 2003 som konstaterer at det oversettes like mye til spansk årlig som det har blitt oversatt til arabisk gjennom de siste tusen årene.
Før vi kommer til gladnyheten, må det tilføyes at sammenligningen er urettferdig. Det finnes mellom 200 og 250 millioner mennesker i verden som mestrer arabisk, det finnes mellom 1, 3 og 1, 5 milliarder muslimer i verden. Arabisk læres som regel i tillegg til morsmålet, og det er ikke ett ensartet språk. Dialektene innbyrdes er større enn forskjellen mellom de skandinaviske språkene – som det altså oversettes til og fra. Ingen oversetter til nordisk.
Så til gladnyheten. Forrige uke ble Abu Dhabi-prosjektet lansert. Målet er å oversette 100 bøker til arabisk i 2008. Innen 2010 skal de være oppe i 500 titler årlig. De fleste er europeiske og amerikanske, men også kinesiske, latinske og hebraiske bøker er inkludert. Stephen Hawking, Umberto Eco, Haruki Murakami, Nadime Gordimer, Albert Camus, Albert Einstein, Spinoza og Jürgen Habermas er blant forfatterne som nevnes.
Samtidig trykker The Guardian en artikkel av journalist Richard Lea hvor det klages over hvor kummerlig kårene til oversatte/utenlandske titler er i den engelskspråklige verden. De får lite oppmerksomhet. Og nåløyet er trangt. 13 prosent av bøkene som utgis i Tyskland er oversettelser. I Frankrike er tallet 27 prosent. I Slovenia hele 70 prosent. Hva med USA og Storbritannia? Ifølge The Guardian er tallet rundt to prosent. Sjokkerende, patetisk, skandaløst er ord avisa tyr til.
Tyrkia blir også nevnt. Altså et muslimsk land. Vil man gjette? 40 prosent av utgivelsene i Tyrkia er oversettelser. Det er mindre enn Slovenia, men likevel mer enn et land mange liker å sammenligne den slags med, Spania. Det magiske tallet der er 28.
Av Stian Bromark, Dagbladet
To saker i avisa The Guardian sist uke handlet om oversettelser. De kunne vært slått sammen. Først den første: Muslimsk kultur er tilbakestående i forhold til Vesten, sies det gjerne. Det forklarer framveksten av terrorisme, fundamentalisme, kvinneundertrykking, etc. Et mye brukt eksempel i argumentasjonen, er FNs Arab human development-rapport fra 2003 som konstaterer at det oversettes like mye til spansk årlig som det har blitt oversatt til arabisk gjennom de siste tusen årene.
Før vi kommer til gladnyheten, må det tilføyes at sammenligningen er urettferdig. Det finnes mellom 200 og 250 millioner mennesker i verden som mestrer arabisk, det finnes mellom 1, 3 og 1, 5 milliarder muslimer i verden. Arabisk læres som regel i tillegg til morsmålet, og det er ikke ett ensartet språk. Dialektene innbyrdes er større enn forskjellen mellom de skandinaviske språkene – som det altså oversettes til og fra. Ingen oversetter til nordisk.
Så til gladnyheten. Forrige uke ble Abu Dhabi-prosjektet lansert. Målet er å oversette 100 bøker til arabisk i 2008. Innen 2010 skal de være oppe i 500 titler årlig. De fleste er europeiske og amerikanske, men også kinesiske, latinske og hebraiske bøker er inkludert. Stephen Hawking, Umberto Eco, Haruki Murakami, Nadime Gordimer, Albert Camus, Albert Einstein, Spinoza og Jürgen Habermas er blant forfatterne som nevnes.
Samtidig trykker The Guardian en artikkel av journalist Richard Lea hvor det klages over hvor kummerlig kårene til oversatte/utenlandske titler er i den engelskspråklige verden. De får lite oppmerksomhet. Og nåløyet er trangt. 13 prosent av bøkene som utgis i Tyskland er oversettelser. I Frankrike er tallet 27 prosent. I Slovenia hele 70 prosent. Hva med USA og Storbritannia? Ifølge The Guardian er tallet rundt to prosent. Sjokkerende, patetisk, skandaløst er ord avisa tyr til.
Tyrkia blir også nevnt. Altså et muslimsk land. Vil man gjette? 40 prosent av utgivelsene i Tyrkia er oversettelser. Det er mindre enn Slovenia, men likevel mer enn et land mange liker å sammenligne den slags med, Spania. Det magiske tallet der er 28.
<< Home